Suele suceder que es necesario la traducción de documentos legales u oficiales que tendrán peso frente a la ley en algún aspecto, para este tipo de traducciones, lo mejor es contratar a un traductor jurado quien se encargará de garantizar que la información consignada sea traducida con total fidelidad al texto original.
La traducción es un ámbito que permite la comunicación e interpretación de información de diversos idiomas a nivel del mundo, existen textos que pueden ser más o menos delicados que otros en términos de importancia y en ello radica la diferenciación de los intérpretes o traductores de los diversos documentos existentes.
La diferencia del traductor jurado frente a otro tipo de traductores radica en la oficialidad del documento que se está interpretando y traduciendo, por ejemplo, se distingue de la traducción judicial porque se lleva a cabo en cualquier contexto, no solo de temas judiciales; o de la jurídica ya que puede realizarla en textos de cualquier índole.
Consejos antes de contratar un traductor jurado
Verificación del sello: Cada traductor jurado lleva consigo un sello el cual, junto con su firma, valida que la traducción es oficial y por ende verdadero, es decir, traducción fiel del texto original.
Este sello solo puede ser asignado por los ministerios de relaciones exteriores y debe tener nombre completo, dirección, teléfonos e idiomas en los que ha sido certificado para ser traductor oficial. Los requisitos pueden variar en algunos países pero por lo general este es el esquema mundialmente aceptado.
Experiencia del traductor: Cada traductor que desea ser certificado como jurado debe presentar una serie de estrictos requisitos para lograrlo, sin embargo algunos llevan mucho más tiempo o tienen más pericia al hacer las traducción por lo que una experiencia destacada del traductor o un buen respaldo por parte de una agencia de traducción con buena reputación pueden ser criterios de elección respetables.
Precio y plazo: Al encargar traducción juradas a traductores particulares o empresas dedicadas al tema estas ofrecen una serie de características del servicio, tales como tiempo de entrego y precios.
Una manera acertada de elegir un buen traductor jurado es comparando calidad y tiempo versus precio tanto en cada agencia o persona que se contactó y entre ellos al mismo tiempo, de esta manera se puede vislumbrar un panorama general y tomar decisiones más acertadas.
Por ejemplo, un servicio que ofrece traducciones de textos complejos o amplios en muy corto tiempo no suele ser muy confiable, el sentido común debe primar en la selección.
Traductor jurado, respeto y confianza
Respeto y confianza son lo que debe inspirar una persona dedicada a este oficio, como por ejemplo en la agencia de traducción de http://betweentraduccion.es los documentos que suelen entregarse para este tipo de traducciones son de contenido delicado, importante o privado que se desea sea tratado con la mayor profesionalidad del caso, razón por la cual se acude precisamente a este tipo de traducciones.